Os ofrezco aquí uno de los poemas más conocidos de Baudelaire, según la magnífica traducción de Ignacio Caparrós. EL ALBATROS
Por divertirse, a veces, suelen los marineros
Cazar a los albatros, aves de envergadura,
Que siguen, en su rumbo indolentes viajeros,
Al barco que se mece sobre la amarga hondura.
Apenas son echados en la cubierta ardiente,
Esos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
Sus grandes alas blancas abaten tristemente
Como remos que arrastran a sus cuerpos pegados.
¡Este viajero alado, oh qué inseguro y chico!
¡Hace poco tan bello, qué débil y grotesco!
¡Uno con una pipa le ha chamuscado el pico,
Imita otro su vuelo con renqueo burlesco!
El Poeta es semejante al príncipe del cielo
Que puede huir las flechas y el rayo frecuentar;
Entre mofas y risas exiliado en el suelo,
Sus alas de gigante le impiden caminar.
Podéis "pinchar" en el enlace siguiente para acceder a la página personal de Ignacio Caparrós.
http://ignaciocaparros.blogia.com/temas/curriculum.php
Estuve en la charla de Ignacio Caparrós. No conocía nada de su poesía ni había oído hablar de él pero me gustó mucho; me pareció muy ameno y los poemas que leyó me agradaron bastante, me he quedado con ganas de leer más cosas de este autor.
ResponderEliminar